学了西语英语后,你变成了说话中西中英混杂
北京白癜风医院最好的是哪家 http://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html 说实话,我本来特别讨厌说话中英混杂的人,因为觉得他们太装(“装逼”西班牙语怎么说?)了! 但是昨天我在小红书上刷到了一个视频(戳最下方“阅读原文”),作者是“我是安揪”。看完以后我觉得哎,是我狭隘了,她的话很有道理。很多人爱在中文里插入英文不是装,是有理由的。 01 初次接触的语境 第一次接触这个词汇就是在外语语境里,那么使用的时候自然就更容易用最初使用的语言说出来。 比如我刚认识Tony的时候还是个年轻的傻黑甜,接触很多以前没见过的东西或者没经历过的事物的时候,就是先知道了它的西班牙语,然后才查词典发现了它的汉语,比如bidé(坐浴盆),比如Palmeritas(蝴蝶酥)。反过来也是一样,如果你问Tony“奶茶”西班牙语怎么说?他的第一反应一定不是lecheconté,而是“naicha"。“秋天的第一杯奶茶”西班牙语怎么说? 02 外语词汇更合适 我一下子想到的就是juzgar和presentación. Juzgar就是英语里面的judge,我们经常说,你不要judge别人,不要juzgues,如果翻译成汉语,就是“不要主观地用自己的标准去衡量别人”,虽然也可以说“评判”,但“评判”总是不够准确。 Presentación就是英语的presentation,中文当然可以翻译成“配合幻灯片做演讲”。但,生活中真的有人说“明天我要在公司为客户做一个配合幻灯片的演讲”吗?这样说的确不显得装逼了,而是会显得不太聪明。Presentation/presentación已经是被大多数人接受的外语词汇了,用起来更顺利,何乐而不为呢? 03 中文没有对应词汇 我们经常被同学们问:“老司机”西语怎么说?/『杠精』西班牙语怎么说?/西班牙语中“卖萌”怎么说?...但是,有很多词汇(特别是网络热词)在外语里是没有对应的词汇的,所以必须要描述它才可以。 反过来,在英语/西语里,也有很多没有合适的中文翻译的词汇。比如merendar(下午六点左右的加餐),比如sobremesa(吃完饭在餐桌上赖着不走聊天的美好时光),比如estrenar(表达“第一次穿新衣服/鞋”的时候)......所以我们在翻译西语到中文的时候,就会觉得比较难翻译,于是在对话中可能更倾向于直接用西语词汇。 说到estrenar这个词,插播一件西班牙某些人(并不是所有西班牙人)的习俗:在第一次穿某件衣服或使用某件配饰的时候,他们会摸着这个东西许个愿,因为这样愿望会达成。今天我换了一副新的隐形眼镜,对Tony说了,他说“?Lasestrenashoy?”,然后两只手指就戳向了我的眼睛...... 04 是不是装逼? 所以我认为,如果符合上面这些情况,就真的不是装逼或凡学,而是生活环境让你做到了“用西班牙语思考”,所以在某些情况下西语会脱口而出,不是装,只是懒得把西语切换成汉语了而已。 学西语的你身边有没有中西混杂说话的人呢?或者说,你是不是就是中西混杂说话的人呢?你觉得他们/自己是用西班牙语思考导致脱口而出,还是装逼犯呢?留言告诉我们吧~ 05 让西语脱口而出 如果你也想体验西语脱口而出的感觉,那最好的办法就是把自己置身于西班牙语环境中,比如住在西班牙语国家啊,跟母语者交往啊等等。可是这些都做不到怎么办? 加入乐思西语外教在线社群吧! 每星期课程安排: 1.周一~周三18:30-20:00(1.5小时)外教口语直播课,话题包括最新热点和DELE考试热门口语话题(外教:Tony,来自西班牙毕尔巴鄂) 2.周四20:30~21:30最新精选外刊文章外教直播阅读理解+口语(外教:Cris,来自西班牙奥维耶多) 3.周一~周五,每日一句西班牙语句子,外教纠音 4.周六~周日,西班牙语常用词汇/词组造句,外教批改 5.周一~周五,每日两个级别的西语书分级阅读打卡 建议级别:至少A2学完 上课平台: |
转载请注明地址:http://www.weidimalaa.com/wdmlms/6837.html
- 上一篇文章: 如此神秘的地方,你想去探究吗
- 下一篇文章: 没有了